آموزش سینمای حرفه ای

در این وبلاگ به کلیه مبناهای پایه و تخصصی سینما به صورت کاملا علمی پرداخته می شود. " گروه آموزشی سینما بیست"

آموزش سینمای حرفه ای

در این وبلاگ به کلیه مبناهای پایه و تخصصی سینما به صورت کاملا علمی پرداخته می شود. " گروه آموزشی سینما بیست"

آموزش سینمای حرفه ای

سینما بیست محیطی علمی و تخصصی برای دریافت نیازمندی های علمی و عملی اساتید، دانشجویان و صاحبان سینما است. برای دریافت اطلاعات مورد نیاز خویش به طبقه بندی موضوعی سینما بیست در صفحه نخست مراجعه کنید. گروه آموزشی سینما بیست، با داشتن بسته های مشاوره ای متنوع، راهنمای جامع و کاملی برای دستیابی شما به اهداف و علاقمندی های سینمای حرفه ای است.
" گروه آموزشی و مشاوره سینما بیست"

بایگانی

با آرزوی موفقیت همه علاقمندان به هنر دوبله فیلم در ایران؛

پیشگفتار کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون - تالیف بیژن چوبینه تقدیم می گردد.

 

" ترجمه گفتار فیلم " دروازه دنیایی از ناگفته های حوزه سینما و تلویزیون را برهنرمند و دانش پژوه این مفهوم می گشاید. از دیگر سوی،خلاء وجود منابع علمی و آکادمیک با موضوعیت یاد شده ،باعث اتلاف انرژی و استعدادهای درخشان افراد علاقمند به این عرصه از سینما  گشته است. .مکتوب حاضر تلاشی است برای دستیابی ، شناسایی و بازشناسی مفهوم ترجمه گفتار فیلم ". چراکه با شناسایی چنین مفهومی ، سوی فرهنگی جامعه تغییر یافته و مفاهیم رسانه ای ارتباطات نیز تحت تاثیرات مثبت این مفهوم قرار خواهند گرفت. به راستی و درستی علم به کارکرد صحیح رشته تخصصی " ترجمه " در بستر " رسانه" – از نوع صوتی و تصویری – چاله های بزرگ فرهنگی پیش روی جامعه را پرنموده و جامعه را بسوی آسایش روانی و اجتماعی سوق خواهد داد. در نقطه مقابل نیز عدم توجه به وجود استانداردهای فنی و آکادمیک این رشته، باعث پر شدن فضای جامعه مصرف کننده، از "تاثیرات تبلیغاتی ناهنجار" خواهد شد. چنین اقبالی نیازمند درک مفاهیم پایه و علمی " ترجمه"  و" گفتار فیلم" ،  درقلمرو ادبیات،ارتباطات ، علوم اجتماعی ، فرهنگ عامه، فرهنگ رسمی  و نظریه های ادبی جاری در فضای قرن حاضراست. اثر حاضر در پی کشف انطباق نظریه ها و تئوری های ادبی و فلسفی حوزه ادبیات جهت یافتن نقیصه های فکری متفکران هر حوزه علمی نیست. بلکه در پی کشف و تثبیت دریچه های ورود به معانی فلسفی و درون بدنه ای لایه های فیلمنامه از طریق نقد و بررسی ادبیات گفتگو یا گفتمان در ادبیات فیلم است. گرچه هنوز هم به عقیده بسیاری برگردان و ترجمه اثر – چه سینمایی و چه تلویزیونی – نوعی دستکاری ذات اثر اصلی است.اما! در مقابل چنین بینشی، مخاطبین بسیاری–در سراسر دنیا - علاقمند شنیدن و دیدن اثر هنری با لهجه و زبان  مادری خویش می باشند. با تامل به حدود و قلمرو هر دو بینش ذکر شده، تخصص " ترجمه گفتار فیلم " در حال حاضر در سراسر دنیا دارای پایگاه و جایگاه ویژه ای است. بطوریکه بسیاری از دانشگاههای معتبر دنیا واحدهای دانشگاهی رشته تخصصی " ترجمه با شیوه زیرنویس" و یا " ترجمه با شیوه دوبله بیانی فیلم " را به عنوان دو رشته از رشته های تخصصی و نوین حوزه سینما و تلویزیون - در عرصه ارتباطات رسانه ای - به دانشجویان علاقمند ارائه می کنند. پر واضح است که پیشرفت علمی و فنی چنین علمی، تابعی از توسعه و تمرین استانداردهای جهانی و آکادمیک آن خواهد بود.  دانشجویان سینما و هنرجویان حوزه گویندگی نیز نیازمند کسب تجربه و درک علمی علم "ترجمه گفتار فیلم " و دریافت داده های استاندارد و دانشگاهی روز می باشند.

                 

                    به امید روزهای درخشان آینده * بیژن چوبینه

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۵/۰۵/۰۴
بیژن چوبینه

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی